[I am publishing this thread while still writing it. It is not supposed to go out via email or other alert, or appear on the home page or archive list. If somehow it does anyway, please let me know in the comments.]
An examination of the Greek of Irenaeus’ comment supporting the late dating of the Revelation of John, comparing Eusebius’ version with that of the fragmentary remains of the original by Irenaeus.
[This is a work in progress, not yet ready for review. I transferred it here from my Accordance software to make it easier to read and to edit.]
Gloss interlinear
Eusebius’ Ecclesiastical History at 3:18:3 (see also 5:8:6): [Work in Progress, preferred glosses not yet selected]
Εἰ δε ἔδει ἀναφανδὸν εν τῷ νῦν καιρῷ Then↔if1 it-is-necessary2 visibly in the present time
κηρύττεσθαι τοὔνομα αὐτοῦ, δι’ ἐκείνου ἂν ἐρρέθη τοῦ to proclaim the-name his,3 because-of that-one ever be said the
καὶ τὴν Ἀποκάλυψιν ἑορακότος. οὐδὲ γὰρ πρὸ πολλοῦ and the Apocalypse perceiving. Not for before many
χρόνου ἑωράθη, ἀλλὰ σχεδὸν ἐπὶ τῆς ἡμετέρας γενεᾶς, time be-seen, but nearly upon the our generation,
πρὸς τῷ τέλει τῆς Δομετιανοῦ ἀρχῆς. at the end the Domitian beginning.
Irenaeus’ Against Heresies at 5:30.3:
Εἰ γὰρ [δε]4 ἔδει ἀναφανδὸν [εν]5 τῷ νῦν καιρῷ For↔If it-is-necessary visibly in the present time for if it were necessary that his name should be distinctly revealed in this present time,
κηρύττεσθαι τοὔνομα αὐτοῦ, δι’ ἐκείνου ἂν ἐρρέθη τοῦ to proclaim the-name his, because-of that-one ever be said the it would have been announced by him who beheld the
καὶ τὴν Ἀποκάλυψιν ἑωρακότος. Οὐδὲ γὰρ πρὸ πολλοῦ and the Apocalypse perceiving. Not for before many apocalyptic vision. For that was seen no very
χρόνου ἑωράθη, ἀλλὰ σχεδὸν ἐπὶ τῆς ἡμετέρας γενεᾶς, time be-seen, but nearly upon the our generation,
πρὸς τῷ τέλει τῆς Δομετιανοῦ ἀρχῆς. at the end the Domitian beginning.
Share this post
Domitian Hypothesis Study
Share this post
[I am publishing this thread while still writing it. It is not supposed to go out via email or other alert, or appear on the home page or archive list. If somehow it does anyway, please let me know in the comments.]
Examining the dating of the Revelation of John
Relating to this thread from this post:
An examination of the Greek of Irenaeus’ comment supporting the late dating of the Revelation of John, comparing Eusebius’ version with that of the fragmentary remains of the original by Irenaeus.
[This is a work in progress, not yet ready for review. I transferred it here from my Accordance software to make it easier to read and to edit.]
Gloss interlinear
Eusebius’ Ecclesiastical History at 3:18:3 (see also 5:8:6): [Work in Progress, preferred glosses not yet selected]
Εἰ δε ἔδει ἀναφανδὸν εν τῷ νῦν καιρῷ
Then↔if1 it-is-necessary2 visibly in the present time
κηρύττεσθαι τοὔνομα αὐτοῦ, δι’ ἐκείνου ἂν ἐρρέθη τοῦ
to proclaim the-name his,3 because-of that-one ever be said the
καὶ τὴν Ἀποκάλυψιν ἑορακότος. οὐδὲ γὰρ πρὸ πολλοῦ
and the Apocalypse perceiving. Not for before many
χρόνου ἑωράθη, ἀλλὰ σχεδὸν ἐπὶ τῆς ἡμετέρας γενεᾶς,
time be-seen, but nearly upon the our generation,
πρὸς τῷ τέλει τῆς Δομετιανοῦ ἀρχῆς.
at the end the Domitian beginning.
Irenaeus’ Against Heresies at 5:30.3:
Εἰ γὰρ [δε]4 ἔδει ἀναφανδὸν [εν]5 τῷ νῦν καιρῷ
For↔If it-is-necessary visibly in the present time
for if it were necessary that his name should be distinctly revealed in this present time,
κηρύττεσθαι τοὔνομα αὐτοῦ, δι’ ἐκείνου ἂν ἐρρέθη τοῦ
to proclaim the-name his, because-of that-one ever be said the
it would have been announced by him who beheld the
καὶ τὴν Ἀποκάλυψιν ἑωρακότος. Οὐδὲ γὰρ πρὸ πολλοῦ
and the Apocalypse perceiving. Not for before many
apocalyptic vision. For that was seen no very
χρόνου ἑωράθη, ἀλλὰ σχεδὸν ἐπὶ τῆς ἡμετέρας γενεᾶς,
time be-seen, but nearly upon the our generation,
πρὸς τῷ τέλει τῆς Δομετιανοῦ ἀρχῆς.
at the end the Domitian beginning.
"↔” marks a postpositive transposition.
Hyphenated English word sequences represent Greek words that translate into a series of English words.
Parenthesized articles are those that would not ordinarily be translated.
A bolded word followed by another in brackets marks a word substitution.
A freestanding bracketed word marks a missing word.